La Team des Patacitrouilles Yaoistes Forum Index La Team des Patacitrouilles Yaoistes
Bienvenue sur ce forum =) Le but ? Faire découvrir aux français des fanfics étrangères en les traduisant ! N'hésitez pas à nous rejoindre : on ne mord pas, promis ;)
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Test Traducteur

 
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    La Team des Patacitrouilles Yaoistes Forum Index -> Accueil -> La Team - Rejoindre l'équipe
Previous topic :: Next topic  
Author Message
Lirius
Adminirius - Hiroki <3
Adminirius - Hiroki <3

Offline

Joined: 03 Jun 2007
Posts: 4,813
Sexe: Féminin
Âge: 19
Vierge (24aoû-22sep) 龍 Dragon

PostPosted: Sat 5 Apr 2008 - 12:51    Post subject: Test Traducteur Reply with quote

J'ai un peu "corsé" le test de traduction. Avant, vous n'aviez que le prologue d'une fiction originale à traduire. Prologue simple, sans piège. Trop simple, je pense. Alors voici un texte un poil plus difficile, qui contient ce dont j'ai besoin pour savoir si vous êtes apte ou non à traduite une fic complète ^^


Exactly two hours had passed since I started checking the windows and Mistoffelees’ litter box, and I had looked at the clock precisely eleven times. This made twelve. I was running late for work again, but that was nothing new to me – I was always late. I took my time sliding my fingers across the latches on every window, moving counter-clockwise around the apartment with even, measured steps, and I even lingered to give Mistoffelees an affectionate scratch underneath his chin while I looked over his litter box. Satisfied, I grabbed my messenger bag and slung it securely over my shoulder, indulging myself in one last glance around the room. Everything was fresh, everything was locked, and everything was in place. In a word, perfect.

The only obstacle left was the door.

The door was perhaps my greatest enemy. I twisted my arm, somehow stretching the sleeve of my pressed, slate-colored blazer over my knuckles, and seized the doorknob in a nervous grip. Standing there for a moment, I allowed myself a brief instant to breathe deeply and relax before I opened the door and shuffled outside. Once there, I only had to shut it twenty-six times, just to make sure it closed properly, and I could finally leave for work. I was being transferred today – Mr. Wheaton was tired of me being late all the time, so he’d moved me to a closer building – and I wanted to make a good impression. The very best impression. I wanted to leave my new boss staring at his office door thoughtfully, saying to himself, Now there goes the finest damn editor I’ll ever have.

Of course, this was simply not to be. I was only on slam number eighteen when I heard the creak of a door somewhere behind me, and I turned to see my neighbor leaning languidly against the wall, his legs casually crossed at the ankles as he watched me through his dark eyelashes. I knew him only as Nicolas, neighbor and occasional annoyance, who blasted swing music in the middle of the night until Mrs. Norton had to smack the ceiling with a broom from downstairs.

His hair was bedraggled; some of it fell in the dark waves as intended, but the rest of it was divided between twisting away in haphazard directions and matting itself to his head. He was still in a stained blue T-shirt and jogging pants, and, after my initial reaction of fear and distaste at the state of his clothes, I had an awful rush of guilt when I realized I must have woken him up. Dammit.

Of course, I couldn’t let myself be distracted. If I paused too long between slams, I’d lose my confidence, and I’d have to start all over again. So I grabbed the knob with my sleeve and pulled, almost growling when I didn’t hear the satisfying click I was looking for, and aggressively continued with door slam number twenty-two.

His voice was smooth when he spoke. “Having some problems there, Em?”

My left eyelid twitched in a little muscle spasm that spoke volumes of my agitation. I glared at him from the blurry corner of eye, where my glasses didn’t quite cover my vision, and furrowed my eyebrows irritably. “My name’s Emerson,” I stressed, unable to resist the urge to slam the door a little harder this time. Twenty-four.

“Yeah, I remember,” he said, chuckling. He bumped his shoulder against the wall, pushing off, and dragged himself across the grungy hallway carpet to hover near my shoulder. He laughed again, bubbling warm and dark from the back of his throat, but the sound of it did nothing to comfort me. Discreetly, I inched away from him and kept my attention focused on my current task. He asked softly, “Do you need someone to close it for you?”

“No,” I growled a little louder than necessary, mostly to drown out the sound of his voice. I mentally stumbled for a moment, wondering whether I was on twenty-five or twenty-six, and eventually decided that it hadn’t sounded right. With a strangled, almost outraged noise, I balled my hand into a fist and started the entire process again.

Leaning forward on the balls of his feet and humming softly, he pretended to curiously inspect the door hinges. “What’s wrong with it?” he wondered.

“It isn’t shutting right,” I snapped, desperately trying to avoid being distracted again. I definitely didn’t want to have to do this a third time. “It’s supposed to—” There was a brief pause as I slammed it for the fifty-second time and allowed myself an unguarded smile at the rewarding creak it made. My head tipped sideways to face Nicolas. “It’s supposed to do that,” I finished, a bit breathlessly.

His eyebrows jumped up almost to his hairline. “I can’t tell the difference.”

“You wouldn’t,” I muttered and swiveled my head to focus on the door again, locking it before I allowed my hand fall away with a sigh of relief. I tucked the key in my pocket and finally set about wrestling my hand properly through my sleeve again.

Nicolas’ eyebrows bent inwards, furrowing, and he tilted his head to indicate my arm. His voice sounded indisputably bewildered when he asked, “Why do you do that?”

“Because it’s disease-ridden,” I responded automatically, flinching as soon as the words left my mouth. I hated having this conversation.

His expression turned decidedly dubious at that. “Your sleeve?”

I sighed wearily. “No, the door handle.”

“Oh.” He glanced between my face and the doorknob and scuffed his toe somewhat awkwardly against the carpet. “Sorry, kid.”

“It’s not your problem,” I murmured, suddenly more uncomfortable than before. The palms of my hands itched, so I quickly unzipped my bag and began fumbling through it for the bottle of Purell I always kept there. I quickly squeezed a generous portion onto my hands and dropped the container back into the proper compartment, muttering to myself as I vigorously rubbed my hands together. I noticed Nicolas giving me a strange look and subtly shrank back against the wall, embarrassed. “It’s not your problem,” I repeated, catching his stare. “It’s mine.”

He nodded and flicked his eyes briefly up and down my frame, lingering on the messenger bag slung across my shoulder and the charcoal, striped tie that rested primly against my pressed shirt. He slanted his head to the side and lifted his gaze to meet mine to change the subject. “Going somewhere special?”

The corners of my mouth tipped down in a slight frown, and I gave him a stern look as I finished with the Purell and fussily began to rearrange the white cuffs of my sleeves. “Not that it’s any of your business, but I’m being transferred to a new building.”

He shifted to rest his shoulder against the wall space next to me. “What exactly do you do?”

“I’m an editor.” I paused at his blank stare. “A journalist,” I elaborated in a moderately annoyed tone.

“Hmmm…” His lips curled in a slow, lazy smile. “It suits you.”


(Ce texte est un extrait du premier chapitre de l'histoire Emerson, de Ree.)

Pour nous faire parvenir votre test, envoyez-le à l'adresse suivante : team-trad-fic@hotmail.fr, avec en sujet de votre mail "Test traducteur de [votre pseudo sur le forum]".

Si vous avez de l'expérience en tant que traducteur, donnez-nous les liens de vos traductions dans le mail ^__^ Si vous n'avez jamais traduit, mais que vous avez un compte ffnet avec des favoris, donnez-nous également le lien, nous sommes intéressées ^__^
_________________



Last edited by Lirius on Sun 29 Nov 2009 - 12:05; edited 5 times in total
Back to top
Visit poster’s website MSN
Lirius
Adminirius - Hiroki <3
Adminirius - Hiroki <3

Offline

Joined: 03 Jun 2007
Posts: 4,813
Sexe: Féminin
Âge: 19
Vierge (24aoû-22sep) 龍 Dragon

PostPosted: Sat 23 Aug 2008 - 16:12    Post subject: Test Traducteur Reply with quote

Suite à la réception de nombreux tests ne comprenant pas le questionnaire que nous vous avons demandé de remplir et de nous envoyer en même temps que votre test, je le dis ici : merci de bien vouloir remplir le questionnaire (disponible ici) vous concernant (ne remplissez pas les deux si vous ne vous présentez qu'à un poste, quoi =___=). Dorénavant, les tests que nous recevrons sans le(s) questionnaire(s) rempli(s) seront directement supprimés. Ça nous gonfle de devoir vous courir après pendant plusieurs jours pour vous demander de remplir un questionnaire (ce qui insinue également que vous n'avez pas lu tous les messages de cette catégorie, et que c'est une grosse erreur, car ils sont tous extrêmement importants. Mauvaise impression dès le départ sur votre test donc. Tout ça pour un petit questionnaire, c'est bête, vous trouvez pas ? ^^).

De plus, nous avons constaté, à regret, que beaucoup de personnes passant les tests (de bêta-lecture comme de traduction) ne le font que pour se lancer seul, et n'ont en réalité aucune intention de travailler avec nous (et, pour certains, n'ont même jamais lu notre travail).
Pour que nous ne corrigions pas 'dans le vent' des tests de personnes totalement désintéressées de notre travail, nous avons décidé que, dorénavant, pour que nous acceptions de corriger votre test, vous devrez avoir lu au moins deux de nos traductions. La moindre des choses quand on demande à rejoindre une équipe est d'avoir lu le travail de l'équipe en question, et de connaître son fonctionnement. Question de respect et de logique (comment pouvez-vous savoir que vous vous plairez dans une équipe si vous ne savez même pas le travail qu'elle fait ?).
Comment saurons-nous que vous aurez lu les deux fics que nous demandons ? Très simplement : vous nous ferez un petit résumé (3 lignes : un résumé vraiment rapide, avec les grandes lignes de l'histoire. Nous ne faites pas un pâté de 50 lignes) des deux traductions que vous aurez lues.
C'est très 'gamin' comme attitude, mais quand on passe 5 heures à corriger ligne par ligne (limite mot par mot pour le test de traduction) un texte qui fait à peine la moitié d'une page Word et qu'au final, quand le test est réussi, on s'entend dire "oh, finalement, votre système ne m'intéresse pas et je n'aime pas le choix de vos fics" (sans même un merci pour la correction, notez-bien), ça fout franchement les boules.

En résumé, vous devez nous envoyer, avec votre test, le questionnaire qui correspond au poste auquel vous vous présentez, et le résumé de deux de nos traductions. S'il manque une seule de ces deux choses, votre test ira directement à la poubelle (pourquoi se fatiguer avec des personnes qui ne prennent pas la peine de lire les messages les concernant directement ? (je rappelle quand même qu'on est dans la catégorie nommée 'Rejoindre l'équipe' : la logique voudrait donc que tous les messages de cette catégorie soient lus par les personnes qui se présentent à un poste)).

Merci de votre compréhension ^___^
_________________

Back to top
Visit poster’s website MSN
Lirius
Adminirius - Hiroki <3
Adminirius - Hiroki <3

Offline

Joined: 03 Jun 2007
Posts: 4,813
Sexe: Féminin
Âge: 19
Vierge (24aoû-22sep) 龍 Dragon

PostPosted: Sat 13 Sep 2008 - 15:46    Post subject: Test Traducteur Reply with quote

J'ai changé le test de traduction (celui pour la narration uniquement).

J'en avais un peu marre de toujours corriger ce texte, qui est quand même (très) facile, alors je corse un peu les choses et en mets un un poil plus difficile. Il est court, donc je vais certainement, dans les jours à venir, rajouter un autre petit texte, pour que les personnes ayant passé l'ancien test ne soient pas désavantagées vis-à-vis de la longueur ^^

Nous accepterons tout de même l'ancien test de narration jusqu'à fin Septembre/mi-Octobre, pour ne pas que les personnes qui ont commencé à travailler dessus soient obligées de tout recommencer ^^ (Et, bien sûr, les tests encore en cours de correction seront corrigés normalement. Ne refaites pas ce test ^^).

Edit : finalement, pas besoin d'attendre plusieurs jours, le test est prêt dorénavant ^^ Bonne chance ! joyeux
_________________

Back to top
Visit poster’s website MSN
Padfoony
Bob's Wife
Bob's Wife

Offline

Joined: 04 Jun 2007
Posts: 1,898
Sexe: Féminin
Âge: 18

PostPosted: Sun 28 Sep 2008 - 15:29    Post subject: Test Traducteur Reply with quote

Sur demande de Lirius, je supprime le test n°2, le test de dialogue, vu que l'extrait de Stupid post-it notes contient du dialogue. J'ai également allongé le nouveau test, histoire de garder la même longueur que les tests précédents.
_________________
I ain't gonna eat, I ain't gonna sleep, ain't gonna breathe, til I see, what I wanna see.
And what I wanna see, is you go to sleep, in the dirt, permanently. You just being hurt, for me, it just wouldn't be sufficient enough.
As long as we breathe, I don't ever see either of us coming to terms, where we can agree.

Go To Sleep - DMX ft. Eminem
Back to top
Visit poster’s website MSN
Lirius
Adminirius - Hiroki <3
Adminirius - Hiroki <3

Offline

Joined: 03 Jun 2007
Posts: 4,813
Sexe: Féminin
Âge: 19
Vierge (24aoû-22sep) 龍 Dragon

PostPosted: Sun 29 Nov 2009 - 12:10    Post subject: Test Traducteur Reply with quote

J'ai changé le test !

Il n'est pas très long (un peu moins de 2 pages Word), mais contient quelques passages assez difficiles (et les difficultés sont subtils - on ne va pas non plus vous donner un poste de traducteur tout cuit dans la bouche, hein ^^). Attention donc, je vous attends au tournant yark yark (Non, je plaisante. Ou pas.)

Bonne chance !

PS : l'histoire est très bien, n'hésitez pas à la lire en entier !
_________________

Back to top
Visit poster’s website MSN
Display posts from previous:   
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    La Team des Patacitrouilles Yaoistes Forum Index -> Accueil -> La Team - Rejoindre l'équipe All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
Jump to:  

Index | Create my own forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
trevorj :: theme by ~// TreVoR \\~